Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(шекспировское выражение)

  • 1 a household word

    (a household word (обыкн. familiar in men's mouth as a household word))
    1) имя, ставшее широко известным [шекспировское выражение; см. цитату]

    King Henry: "...Then shall our names, Familiar in his mouth as household words, - Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, - Be in their flowing cups freshly remember'd. " (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act IV, sc. 3) — Король Генрих: "...И будут наши имена На языке его средь слов привычных - Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер - Под звон стаканов поминаться." (перевод Е. Бируковой)

    With her fourth novel and her two hundred and fiftieth Sunday paper article, Pearl Bellairs was well on her way to becoming a household word. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’) — Опубликовав четвертый роман и двухсотпятидесятую статью в воскресных газетах, Перл Беллерс стала знаменитостью.

    He saw himself for weeks on end surrounded by eager reporters, their notebooks at the ready; he saw his name familiar in men's mouths as a household word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley's Problem’, Kenk) — Он жил эти недели, отражая натиск ненасытных репортеров с блокнотами в руках; имя его было у всех на устах.

    2) широкоизвестное, ходячее выражение; поговорка

    They... have taken rank among the quotations from English poetry that are familiar in our mouths as household words. (Lyall, ‘Tennyson’, Kenk) — Эти цитаты... заняли место в ряду известных цитат из английской поэзии, ставших крылатыми словами.

    Large English-Russian phrasebook > a household word

  • 2 child of the brain

    книжн.
    (child of the brain (тж. fancy's child))
    порождение, плод фантазии, выдумка [child of the brain шекспировское выражение; см. цитату; выражение fancy's child создано Дж. Милтоном (L'Allegro, 131):
    Then to the well-trod stage anon,
    If Jonson's learned sock be on,
    Or sweetest Shakespeare, fancy's child
    Warble his native wood-notes wild]

    Mercutio: "True I talk of dreams, Which are the children of an idle brain, Begot of nothing but vain fantasy..." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 4) — Меркуцио: "Речь о сновидениях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего, досужего сознанья." (перевод Б. Пастернака)

    ‘Of course, you can't make out what the wreath's made of,’ Kilwhillie went on modestly. This wreath was the child of his own brain... (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 15) — - Конечно, вы не можете разобрать на фотографии, из чего сделан этот венок, - сказал Килуилли скромно. В действительности никакого венка не было, Килуилли его выдумал.

    Large English-Russian phrasebook > child of the brain

  • 3 take the tide at the flood

    использовать удобный момент, воспользоваться удобным случаем [шекспировское выражение; см. цитату]

    Brutus: "...there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "...В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха... " (перевод М. Зенкевича)

    After a few tentative and resultless undertakings in the way of highway robbery... he made one or two modest essays in horse-herding, and it was in the midst of a promising enterprise of this character, and just as he had taken the tide in his affairs at its flood, that he made shipwreck. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, A. Bierce, ‘The Famous Gilson Bequest’) — После нескольких неудачных попыток совершить грабеж на большой дороге... мистер Бентли раз или два попробовал поработать пастухом, но, как раз когда его дела уже начали идти в гору, он вдруг потерпел крушение.

    Brutus, the ordinator of the saying, took the tide at the flood, and it led him and his friends on to death. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Mateship in Shakespeare's Rome’) — Брут создал выражение "с приливом достигаем мы успеха"; но именно этот успех привел его и его друзей к гибели.

    Large English-Russian phrasebook > take the tide at the flood

  • 4 enough to make the angels weep

    Универсальный англо-русский словарь > enough to make the angels weep

  • 5 more sinned against than sinning

    Общая лексика: скорее жертва, чем виновный (шекспировское выражение), незаслуженно обиженный, скорее жертва, чем преступник

    Универсальный англо-русский словарь > more sinned against than sinning

  • 6 salad days

    «Салатные дни». Пора юношеской неопытности (ср. молодо-зелено). Шекспировское выражение из «Антония и Клеопатры»:

    'My salad days/When I was green in judgment'. — «Дни юности незрелой/Когда мой ум ещё в пелёнках».

    In my salad days I was considered a snappy dresser. — В юности меня считали франтом.

    English-Russian dictionary of expressions > salad days

  • 7 a coign of vantage

    выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт; место, удобное для наблюдения [шекспировское выражение; см. цитату]

    Banquo: "This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his lov'd mansionry, that the heaven's breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress, Nor coigne of vantage, but this bird hath made His pendant bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observ'd The air is delicate. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. VI) — Банко: "Летний гость, Храмовник-стриж [Существовало поверье, что стрижи любят селиться под выступами церковных крыш. - автор], обосновавшись тут, Доказывает нам, что это небо Радушьем веет. Нет зубца, устоя, Угла иль выступа, где б он не свил Висячих лож и щедрых колыбелей. Где он живет, там воздух, я заметил, Особо чист." (перевод М. Лозинского)

    As it is the traders had occupied... every coign of vantage. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VI) — Торговцы уже заняли... все удобные места.

    Our Lewis-gunners found themselves one or two coigns of vantage, from which the enemy's rash movements... were seen and challenged. (E. Blunden, ‘Undertones of War’, Kenk) — Наши пулеметчики с ручными пулеметами Люиса расположились на выгодных позициях, откуда они могли наблюдать за поспешным передвижением войск противника... и помешать этому.

    Large English-Russian phrasebook > a coign of vantage

  • 8 a Daniel come to judgement

    1) праведный, нелицеприятный судья [(в современном языке обыкн. употр. иронически) шекспировское выражение; см. цитату]

    Shylock: "A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel! - O wise young judge, how I do honour thee!" (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. 1) — Шейлок: "О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!" (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Webster Thayer, a Daniel come to judgment, would hand down his decision on the motion for a new trial... (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XII) — Уэбстер Сейер вынес решение, достойное пророка Даниила: принять ходатайство защиты о новом рассмотрении дела...

    ‘...I recommend the settlement.’ ‘Bunting, you're on the beam. A Daniel come to judgement.’ (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. 11) — -...рекомендую заключить эту сделку. - Бантинг, вы дали очень дельный совет, вы человек мудрый.

    Large English-Russian phrasebook > a Daniel come to judgement

  • 9 a foregone conclusion

    предрешённое дело, заранее принятое решение; заранее известный результат; предвзятое мнение [шекспировское выражение; см. цитату]

    Iago: "Nay, this was but a dream." Othello: "But this denoted a foregone conclusion: Tis a shrewd doubt, though it be but a dream." Iago: "And this may help to thicken other proofs That do demonstrate thinly. " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3) — Яго: "Ведь это Во сне происходило." Отелло: "Но в каком? Как уличает это сновиденье!" Яго: "И подкрепляет прочие следы." (перевод Б. Пастернака)

    The jury are considering their verdict. The conclusion is however foregone, for they are not retiring. (J. Galsworthy ‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’) — Присяжные обдумывают решение, но результат заранее известен. Им даже не нужно уходить в совещательную комнату.

    Of course she and Prothero parted; that was a foregone conclusion. (H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’, ch. V) — Конечно, они с Протеро расстались. Это можно было заранее предвидеть.

    Both are feasible possibilities, though far from being foregone conclusions. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — И то и другое возможно, хотя нельзя считать это заранее предрешенным.

    Large English-Russian phrasebook > a foregone conclusion

  • 10 a sad dog

    1) уст. мрачный, угрюмый человек [шекспировское выражение, позднее переосмысленное; см. цитату]

    King Richard: "Thanks, noble peer; The cheapest of us is ten groats too dear. What art thou? and how comest thou hither. Where no man never comes, but that sad dog That brings me food to make misfortune live? " (W. Shakespeare, ‘King Richard II’, act V, sc. 5) — Король Ричард: "Привет вельможе! Мы вместе стоим фартинг, не дороже. Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит Лишь мрачный пес, который носит пищу, Чтобы мое несчастье жить могло." (перевод М. Донского)

    2) шутл. весельчак, шутник; повеса, шалопай, кутила, беспутный малый; см. тж. a gay dog

    He was pleased that she should think he had been a sad dog, and he changed the conversation so as to make her believe he had all sorts of romantic things to conceal. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 32) — Филипу было приятно, что она считает его повесой, и он перевел разговор на другую тему, как бы намекнув, что ему есть что скрывать.

    Large English-Russian phrasebook > a sad dog

  • 11 a tower of strength

    надёжная опора; человек, на которого можно положиться как на каменную гору [шекспировское выражение; см. цитату]

    Norfolk: "Six or seven thousand is their utmost power." King Richard: "Why, our battalia trebles that account: Besides, the king's name is a tower or strentgth, Which they upon the adverse faction want... " (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act V, sc. 3) — Норфолк: "Их тысяч шесть, быть может, семь - не больше." Король Ричард: "Так, значит, мы его сильнее втрое; Да, имя короля - такая крепость, Какой им не видать..." (перевод А. Дружинина)

    ...an affectionate husband who is a tower of strength to her. (B. Shaw, ‘The Devil's Disciple’, act II) —...любящий муж, который является ее надежной опорой в жизни.

    ...she never falled in an emergency. The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 95) —...эта женщина никогда не терялась в трудную минуту. Неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки, могли положиться на нее как на каменную стену.

    Large English-Russian phrasebook > a tower of strength

  • 12 a triton among the minnows

    ≈ великан среди пигмеев [шекспировское выражение; см. цитату]

    Sicinius: "It is a mind That shall remain a poison where it is, Not poison any further." Coriolanus: "Shall remain! - Hear you this Triton of the minnows? mark you His absolute "shall"? " (W. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act III, sc. 1) — Синиций: "Ну, эта дума лишь тебя отравит. А для других безвредна будет." Кориолан: ""Будет!" Вы слышите, как властно кинул "Будет!" Тритон плотвы всем нам?" (перевод Ю. Корнеева)

    ‘There was a flashy quality about George,’ said Mrs. Faraday unexpectedly. ‘I can understand him being a triton among minnows.’ (M. Allingham, ‘Police at the Funeral’, ch. XXIV) — - Джордж может кому угодно пустить пыль в глаза, - неожиданно сказала миссис Фарадей. - Я считаю его в нашей семье великаном среди пигмеев.

    Large English-Russian phrasebook > a triton among the minnows

  • 13 a twice-told tale

    старая история, что-л. часто повторяемое и потому хорошо известное [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lewis: "There's nothing in this world can make me joy: Life is as tedious as a twice-told tale..." (W. Shakespeare, ‘King John’, act III, sc. 4) — Людовик: "Мне радости не видеть на земле. Несносна жизнь, как выслушанный дважды, В унылый сон вгоняющий рассказ." (перевод Н. Рыковой)

    To many of my readers all I have written will come as a twice-told tale, since thousands and similar experiences and have related them in numberless books. (W. H. Hudson, ‘Far Away and Long Ago’, Kenk) — Все, что я написал, может показаться моим читателям чем-то хорошо известным, ведь подобное было пережито миллионами людей, написавших об этом множество книг.

    Large English-Russian phrasebook > a twice-told tale

  • 14 and things

    разг.
    и тому подобное, и так далее [шекспировское выражение; см. цитату]

    Petruchio: "...And now, my honey love, Will we return unto thy father's house, And revel it as bravely as the best, With silken coats and caps and golden rings, With ruffs and cuffs and farthingales and things... " (W. Shakespeare, ‘The Taming of the Shrew’, act IV, sc. 3) — Петруччо: "...нынче же, голубка, В дом твоего отца вернемся мы И попируем у него на славу. Там щегольнем мы множеством обнов - Нарядных тряпок, шляпок, перстеньков И фижм, и брыжжей, и манжет, и рюшек, Браслетов, бус и всяких финтифлюшек." (перевод А. Курошевой)

    He's in with some Irish boys now. A very bad crowd. Burglars and things. He'll be taken up any day I should think. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. II) — Ларри якшается с ирландскими парнями. Очень плохая компания: воры и прочее отребье. Его могут арестовать в любую минуту.

    He might retire and go in for his plays and things. (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. XIV) — Мартино может уйти от дел и заняться своими пьесами и всем, что душе угодно.

    Large English-Russian phrasebook > and things

  • 15 another Richmond in the field

    ещё один неожиданный соперник [изменённое шекспировское выражение: см. цитату]

    King Richard: "...I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die; I think there be six Richmonds in the field; Five have I slain today instead of him. " (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act V, sc. 4) — Король Ричард: "...Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле: Я пятерых убил, а не его!" (перевод А. Дружинина)

    ...Brian's hot Irish temper rose when he saw another Richmond in the field. (F. W. Hume quoted in EI) —...вспыльчивая ирландская натура Бриана дала себя знать, когда появился неожиданный соперник.

    Large English-Russian phrasebook > another Richmond in the field

  • 16 applaud to the echo

    горячо, шумно, восторженно аплодировать, разразиться громом аплодисментов, устроить бурную овацию [applaud to the echo шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "...I would applaud thee to the very echo, That should applaud again. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) — Макбет: "...Тебя бы я восславил перед эхом, И эхо вторило бы." (перевод М. Лозинского)

    Large English-Russian phrasebook > applaud to the echo

  • 17 as luck would have it

    к счастью [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. as bad luck would have it

    Ford: "And did he search for you, and could not find you?" Falstaff: "You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 5) — Форд: "Как же это он вас не нашел?" Фальстаф: "Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем." (перевод С. Маршака и М. Морозова)

    As luck would have it, Raggles's house... was to let when Rawdon and his wife returned to London. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — К счастью, дом Реглса... оказался свободным, когда Родон с женой вернулись в Лондон.

    As luck would have it no one was hurt. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXV) — К счастью, никто не пострадал.

    Large English-Russian phrasebook > as luck would have it

  • 18 as night follows day

    (as night follows day (тж. follow as night the day))
    неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи [шекспировское выражение; см. цитату]

    Polonius: "...This above all, - to thine own self be true; And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act sc.3) — Полоний: "...Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем. " (перевод Б. Пастернака)

    It followed from that line of reasoning as night the day that the measures advanced by the Whigs and later by the Republicans were unconstitutional. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XVII) — Из этой аргументации неизбежно следовал вывод, что меры, предложенные вигами, а позднее республиканцами являются неконституционными.

    That's bound to happen as sure as night follows day. — Чему быть, того не миновать.

    Large English-Russian phrasebook > as night follows day

  • 19 as the day is long

    (as the day is long (сокр. as the day))
    исключительно, чрезвычайно, на редкость [as the day is long шекспировское выражение; см. цитату]

    Beatrice: "...he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act II, sc. 1) — Беатриче: "...святой Петр мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘A Man with a Conscience’) —...комендант уверял меня, что заключенные достойны всяческого доверия; оба - честнейшие люди: хоть все бросай незапертым - ничего и никогда не пропадет.

    ‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. I) — - А это настоящий альбинос? - спросил Шоу. - Самый настоящий.

    Large English-Russian phrasebook > as the day is long

  • 20 at one swoop

    (at one (fell) swoop (редк. at a swoop))
    одним ударом, одним махом, в один момент, сразу [at one fell swoop шекспировское выражение, см. цитату]

    Macduff.: ".All my pretty ones? Did you say all? - O hell-kite! - All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 3) — Макдуф: "...Всех малышей моих. - Не так ли? Всех? О адский коршун! Всех моих цыпляток С наседкой вместе - всех одним налетом. " (перевод Ю. Корнеева)

    Here the huffing of Miss Bella and the loss of three of her men at a swoop, aggravated by the coronation of an opponent, led to that young lady's jerking the draughtboard and pieces off the table. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. IV) — Тут мисс Белла, потеряв сразу три пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг толкнула шахматную доску, и все фигуры покатились со стола на пол.

    Whereupon, fate instantly intervened to overthrow this prudent resolve, and very nearly ruined the whole effect of Miss Climpson's diplomacy at one fell swoop. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) — Мисс Климпсон приняла было это благоразумное решение; но судьба не преминула вмешаться, и вся ее дипломатия чуть в один миг не пошла прахом.

    Large English-Russian phrasebook > at one swoop

См. также в других словарях:

  • Пушечное мясо — «Пушечное мясо» (на языке оригинала „food for powder“ (англ. „пища для пороха“), в современном английском языке „cannon fodder“[1]) шекспировское выражение[2], буквально обозначающее название солдатской массы как массы, обреченной на… …   Википедия

  • Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шекспир Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шекспир, Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»